Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.28  Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire : et permettez-nous seulement de passer par votre pays,

David Martin

Deutéronome 2.28  Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds.

Ostervald

Deutéronome 2.28  Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive ; que j’y passe seulement de mes pieds,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.28  Des vivres, tu m’en vendras pour de l’argent, et je mangerai ; pour de l’argent tu me donneras de l’eau, et je boirai ; seulement que je passe à pied ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.28  Tu me vendras des vivres à prix d’argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l’eau contre de l’argent pour ma boisson ; je ne passerai que de mes pieds ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; seulement, que je passe avec mes pieds :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.28  Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.28  Les vivres que je consommerai, vends-les moi à prix d’argent ; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.28  Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.28  Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays,

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d’argent l’eau pour boire ; je ne veux faire que passer.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.28  Je mangerai la nourriture que tu m’auras vendue à prix d’argent, et je boirai l’eau que tu m’auras laissée à prix d’argent. Je veux seulement passer à pied,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.28  Tu me ravitailleras en manger, contre argent, et je mangerai. Tu me donneras de l’eau, contre argent, et je boirai. Que seulement je passe à pied,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai; tu me vendras même l’eau que je boirai. Laisse-moi seulement traverser à pied.

Segond 21

Deutéronome 2.28  Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai. Je ne ferai que passer.

King James en Français

Deutéronome 2.28  Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, pour que je puisse manger; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, pour que je puisse boire; je passerai seulement avec mes pieds,

La Septante

Deutéronome 2.28  βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν.

La Vulgate

Deutéronome 2.28  alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.28  אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.