Deutéronome 2.28 Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire : et permettez-nous seulement de passer par votre pays,
David Martin
Deutéronome 2.28 Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds.
Ostervald
Deutéronome 2.28 Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive ; que j’y passe seulement de mes pieds,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.28Des vivres, tu m’en vendras pour de l’argent, et je mangerai ; pour de l’argent tu me donneras de l’eau, et je boirai ; seulement que je passe à pied ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.28Tu me vendras des vivres à prix d’argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l’eau contre de l’argent pour ma boisson ; je ne passerai que de mes pieds ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.28Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; seulement, que je passe avec mes pieds :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.28 Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.28 Tu me vendras à prix d’argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.28 Les vivres que je consommerai, vends-les moi à prix d’argent ; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.28Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.28Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire; et permettez-nous seulement de passer par votre pays,
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.28Tu me vendras à prix d’argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d’argent l’eau pour boire ; je ne veux faire que passer.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.28Je mangerai la nourriture que tu m’auras vendue à prix d’argent, et je boirai l’eau que tu m’auras laissée à prix d’argent. Je veux seulement passer à pied,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.28Tu me ravitailleras en manger, contre argent, et je mangerai. Tu me donneras de l’eau, contre argent, et je boirai. Que seulement je passe à pied,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.28Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai; tu me vendras même l’eau que je boirai. Laisse-moi seulement traverser à pied.
Segond 21
Deutéronome 2.28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai. Je ne ferai que passer.
King James en Français
Deutéronome 2.28 Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, pour que je puisse manger; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, pour que je puisse boire; je passerai seulement avec mes pieds,