Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.29

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.29

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.29  comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar : jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner.

David Martin

Deutéronome 2.29  Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu, nous donne.

Ostervald

Deutéronome 2.29  Comme me l’ont permis les enfants d’Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.29  Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esave qui demeurent à Séir, et les Moabite qui demeurent à Or ; jusqu’à ce que j’aie passé le Iarden (pour entrer) au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.29  ainsi en ont agi avec moi les fils d’Esaü établis en Séir, et les Moabites établis à Ar, jusqu’à ce qu’ayant passé le Jourdain je sois dans le pays que nous donne l’Éternel, notre Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.29  ainsi que m’ont fait les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et les Moabites, qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain [pour aller] à la terre que Jéhova, notre Dieu, nous donne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.29  comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain et que j’entre dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.29  ainsi en ont usé avec moi les fils d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.29  Ainsi en ont usé avec moi les enfants d’Ésaü, habitants de Séir, et les Moabites habitants d’Ar, pour que je puisse atteindre, par le Jourdain, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous destine. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.29  comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.29  comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.29  — C’est ce qu’on fait pour moi les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : — jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.29  C’est ainsi qu’agirent envers moi les fils d’Esaü, qui habitent à Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.29  comme me l’ont accordé les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.29  comme firent pour moi les Benéi ’Éssav, les habitants de Sé’ir, et les Moabîm qui habitent ’Ar, jusqu’à ce que je passe le Iardèn, vers la terre que IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous donne. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.29  Agis envers moi comme l’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’au jour où je traverserai le Jourdain en direction du pays que Yahvé notre Dieu nous donne.”

Segond 21

Deutéronome 2.29  C’est ce que m’ont permis de faire les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. ›

King James en Français

Deutéronome 2.29  (Comme m’ont fait les enfants d’Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar) jusqu’à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.

La Septante

Deutéronome 2.29  καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 2.29  sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.29  כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.