Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.37

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.37

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.37  hors le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’a vons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur, notre Dieu, nous a défendu d’aller.

David Martin

Deutéronome 2.37  Seulement tu ne t’es point approché du pays des enfants de Hammon, ni d’aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d’aucun [lieu] que l’Éternel notre Dieu nous eût défendu [de conquérir].

Ostervald

Deutéronome 2.37  Seulement tu ne t’es point approché du pays des enfants d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que l’Éternel notre Dieu nous avait défendu d’occuper.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.37  Seulement tu ne t’es pas approché du pays des enfants d’Amone, ni d’aucun endroit qui touche le torrent de Iabok, ni des villes de la montagne, de tout ce que l’Éternel notre Dieu nous avait défendu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.37  Seulement tu ne t’es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne ni d’aucun des lieux que l’Éternel, notre Dieu, nous avait interdits.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.37  Seulement, tu ne t’es pas approché de la terre des fils d’Ammon, ni de tout le bord du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’avait interdit.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.37  Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait commandé de ne pas toucher.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.37  Mais tu n’approchas point du pays des fils d’Ammon, ni d’aucun endroit qui touche le torrent du Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux dont l’Éternel notre Dieu nous avait défendu d’approcher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.37  Mais tu as laissé intact le territoire des Ammonites : tout le bassin du torrent de Jacob, les villes de la Montagne, enfin tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait enjoint de respecter.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.37  si ce n’est le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jeboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.37  si ce n’est le pays des enfants d’Ammon, dont nous n’avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jéboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d’aller.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.37  Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.37  Mais tu n’approchas pas du pays des enfants d’Ammon, ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t’avait défendu de t’emparer.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.37  Tu n’approchas pas toutefois du pays des fils d’Ammon, pas plus du territoire sur les rives du Jaboc que des villes de la montagne ni d’aucun autre lieu dont Yahweh, notre Dieu, t’avait défendu de t’emparer.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.37  Toutefois du pays des Ammonites tu n’approchas point, ni de la région du torrent du Yabboq ni des villes de la montagne, ni de tout ce qu’avait interdit Yahvé notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.37  Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.37  Seulement tu ne t’es pas approché de la terre des Benéi ’Amôn, de toute la main du torrent de Iaboq, des villes de montagne, ni de tout ce qu’avait ordonné IHVH-Adonaï, notre Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.37  Cependant, comme Yahvé notre Dieu nous avait interdit le pays des Ammonites, le versant du torrent du Yabok et les villes de la montagne, nous ne nous en sommes pas approchés.

Segond 21

Deutéronome 2.37  Mais tu ne t’es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent du Jabbok, des villes de la montagne, de tous les endroits que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.

King James en Français

Deutéronome 2.37  Seulement tu n’es pas entré dans le pays des enfants d’Ammon, ni dans aucun lieu de la rivière Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous avait défendu.

La Septante

Deutéronome 2.37  πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 2.37  absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.37  רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ון לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.