Deutéronome 2.5 Prenez donc bien garde de ne les point attaquer : car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.
David Martin
Deutéronome 2.5 N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j’ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage.
Ostervald
Deutéronome 2.5 N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied ; car j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.5Ne vous attaquez pas à eux, car je ne vous donnerai pas de leur pays même pour y imprimer la plante du pied ; car pour héritage à Esave j’ai donné la montagne de Séir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.5N’entrez pas en conflit avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même l’espace de la plante d’un pied, car j’ai donné les montagnes de Séir en propriété à Esaü.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.5ne vous mettez point en hostilité avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur terre, pas même de quoi poser la plante du pied ; car j’ai donné là montagne de Séhir en possession à Esaü.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.5 vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.5 n’ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j’ai donné à Ésaü en héritage la montagne de Séir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.5 ne les attaquez point ! car je ne vous accorde pas, de leur pays, même la largeur d’une semelle, attendu que j’ai donné la montagne de Séir comme héritage à ésaü.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.5Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.5Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car Je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que J’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.5 Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.5 d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.5prenez garde toutefois d’entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même la largeur d’un pied, car j’ai donné la montagne de Séir en possession à Esaü,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.5N’allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d’un pied : c’est à Ésaü que j’ai donné la montagne de Séïr pour domaine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.5 Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.5Ne les défiez pas, car je ne vous donnerai de leur terre pas même l’empreinte d’une plante de pied, oui, j’ai donné le mont Sé’ir en héritage à ’Éssav.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.5ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la surface de la plante de vos pieds. Car j’ai donné à Ésaü le mont Séïr, il est à lui.
Segond 21
Deutéronome 2.5 Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c’est à Ésaü que j’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété.
King James en Français
Deutéronome 2.5 N’ayez pas de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non, pas même la largeur d’un pied; parce que j’ai donné à Ésaü le mont Séir en possession.
Deutéronome 2.5videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir