Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.5  Prenez donc bien garde de ne les point attaquer : car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.

David Martin

Deutéronome 2.5  N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j’ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage.

Ostervald

Deutéronome 2.5  N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied ; car j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.5  Ne vous attaquez pas à eux, car je ne vous donnerai pas de leur pays même pour y imprimer la plante du pied ; car pour héritage à Esave j’ai donné la montagne de Séir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.5  N’entrez pas en conflit avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même l’espace de la plante d’un pied, car j’ai donné les montagnes de Séir en propriété à Esaü.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.5  ne vous mettez point en hostilité avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur terre, pas même de quoi poser la plante du pied ; car j’ai donné là montagne de Séhir en possession à Esaü.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.5  vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.5  n’ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j’ai donné à Ésaü en héritage la montagne de Séir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.5  ne les attaquez point ! car je ne vous accorde pas, de leur pays, même la largeur d’une semelle, attendu que j’ai donné la montagne de Séir comme héritage à ésaü.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.5  Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.5  Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car Je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que J’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.5  Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.5  d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.5  prenez garde toutefois d’entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même la largeur d’un pied, car j’ai donné la montagne de Séir en possession à Esaü,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.5  N’allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d’un pied : c’est à Ésaü que j’ai donné la montagne de Séïr pour domaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.5  Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.5  Ne les défiez pas, car je ne vous donnerai de leur terre pas même l’empreinte d’une plante de pied, oui, j’ai donné le mont Sé’ir en héritage à ’Éssav.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.5  ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la surface de la plante de vos pieds. Car j’ai donné à Ésaü le mont Séïr, il est à lui.

Segond 21

Deutéronome 2.5  Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c’est à Ésaü que j’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété.

King James en Français

Deutéronome 2.5  N’ayez pas de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non, pas même la largeur d’un pied; parce que j’ai donné à Ésaü le mont Séir en possession.

La Septante

Deutéronome 2.5  μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ.

La Vulgate

Deutéronome 2.5  videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.5  אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.