Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.7  Le Seigneur, votre Dieu, vous a béni dans toutes les œuvres de vos mains : le Seigneur, votre Dieu, a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert : il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.

David Martin

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu le chemin que tu as tenu dans ce grand désert, [et] l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans, [et] rien ne t’a manqué.

Ostervald

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a connu ta marche par ce grand désert ; l’Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans ; tu n’as manqué de rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains ; il a connu ta marche dans ce grand désert-ci ; voilà quarante ans, l’Éternel ton Dieu est avec toi, tu n’as manqué de rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.7  car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains : Il a surveillé ton voyage dans ce grand désert : voici quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi, tu n’as manqué de rien.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout l’ouvrage de ta main ; il a connu ta marche dans ce grand désert. Durant ces quarante années, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi : tu n’as manqué de rien.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué de rien.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.7  car l’Éternel ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante années que l’Éternel ton Dieu est avec toi ; tu n’as manqué, de rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toutes les œuvres de tes mains ; il a veillé sur ta marche à travers ce long désert. Voici quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.7  Le Seigneur ton Dieu t’a bénis dans toutes les œuvres de tes mains ; le Seigneur ton Dieu a eu soin de toi dans ton chemin, lorsque tu as passé par ce grand désert ; il a habité avec toi pendant quarante ans, et tu n’as manqué de rien.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.7  Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les oeuvres de vos mains; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert; Il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n’avez manqué de rien.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.7  Car Yahweh ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.7  Car Yahweh, ton Dieu, t’a béni dans toute œuvre de tes mains ; il a su que tu devais traverser ce grand désert et voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi et tu n’as manqué de rien.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.7  Car Yahvé ton Dieu t’a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.7  Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.7  Oui, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénit dans toute l’œuvre de ta main. Il connaît ton aller dans ce grand désert. Voilà quarante ans, IHVH-Adonaï ton Elohîms est avec toi et tu n’as manqué de rien. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.7  Car Yahvé ton Dieu t’a béni dans tout ce que tu as entrepris, il avait prévu ta marche dans ce grand désert; voilà quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi, et tu n’as manqué de rien.”

Segond 21

Deutéronome 2.7  En effet, l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.

King James en Français

Deutéronome 2.7  Car le SEIGNEUR ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de ta main; il connaît ta marche à travers ce grand désert; le SEIGNEUR ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante années; tu n’as manqué de rien.

La Septante

Deutéronome 2.7  ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.

La Vulgate

Deutéronome 2.7  Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.7  כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.