Deutéronome 2.9 Alors le Seigneur me dit : Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites point la guerre : car je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que j’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent.
David Martin
Deutéronome 2.9 Et l’Éternel me dit : Ne traitez point les Moabites en ennemis, et n’entrez point en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage ; parce que j’ai donné Har en héritage aux enfants de Lot.
Ostervald
Deutéronome 2.9 Alors l’Éternel me dit : N’attaque point les Moabites, et n’entre point en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j’ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.9L’Éternel me dit : ne tourmente point Moav, et ne commence point de guerre avec eux, car j’ai donné Or aux enfants de Lote pour héritage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.9Alors l’Éternel me dit : N’attaque pas Moab et n’engage pas le combat avec lui, car de son pays je ne t’accorde rien en propriété, puisque j’ai donné Ar en propriété aux fils de Lot.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.9Et l’Éternel me dit : Ne traite pas Moab en ennemi, et ne te mets pas en hostilité avec lui ; car je ne te donnerai rien de sa terre en possession, parce que c’est aux fils de Lot que j’ai donné Ar en possession.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.9 Et l’Éternel me dit : Tu n’attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j’ai donné Ar en possession aux fils de Lot.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.9 Alors l’Éternel me dit : N’attaque pas Moab et n’entre pas en guerre avec lui, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession parce que j’ai donné Ar en possession aux enfants de Lot.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.9 Et l’Éternel me dit : « Ne moleste pas Moab et n’engage pas de combat avec lui : je ne te laisserai rien conquérir de son territoire, car c’est aux enfants de Loth que j’ai donné Ar en héritage.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.9Alors le Seigneur me dit : Ne combats point les Moabites, et ne leur fais pas la guerre, car je ne te donnerai rien de leur pays, parce que j’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.9Alors le Seigneur me dit: Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites pas la guerre, car Je ne vous donnerai rien de leur pays, parce que J’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu’ils la possèdent.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.9 L’Éternel me dit : N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.9 Yahweh me dit : « N’attaque pas Moab et n’engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.9Yahweh me dit : N’attaque point Moab et entreprends point de guerre avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays ; c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.9Yahvé me dit alors : "N’attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c’est aux fils de Lot que j’ai donné Ar pour domaine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.9 L’Éternel me dit : N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.9IHVH-Adonaï me dit : ‹ N’assiège pas Moab ; ne les défie pas à la guerre, car je ne te donnerai pas de sa terre en héritage. Oui, j’ai donné ’Ar aux Benéi Lot en héritage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.9Yahvé me dit alors: “N’attaque pas Moab, ne lui livre pas combat, car je ne te donnerai rien de son pays: j’ai donné Ar aux fils de Lot, il leur appartient.”
Segond 21
Deutéronome 2.9 « L’Éternel m’a dit : ‹ N’attaque pas Moab et ne t’engage pas dans un combat contre lui, car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux descendants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
King James en Français
Deutéronome 2.9 Alors le SEIGNEUR me dit : N’afflige pas les Moabites, et ne les provoque pas à la bataille; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, parce que j’ai donné Ar en possession aux enfants de Lot.
Deutéronome 2.9dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem