Philippiens 2.16 portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.
David Martin
Philippiens 2.16 Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Ostervald
Philippiens 2.16 En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 2.16en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m’enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible de Lausanne
Philippiens 2.16en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 2.16en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru ni travaillé en vain.
John Nelson Darby
Philippiens 2.16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 2.16retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n’aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n’aurai pas « ...travaillé inutilement ».
Bible Annotée
Philippiens 2.16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 2.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 2.16portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 2.16portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Louis Segond 1910
Philippiens 2.16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 2.16portant la parole de vie ; en sorte qu’au jour du Christ, je puisse me glorifier de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Auguste Crampon
Philippiens 2.16 étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 2.16Retenez fermement la parole de vie, pour que j’aie la gloire, au jour du Christ, de n’avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
Bible de Jérusalem
Philippiens 2.16en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n’auront pas été vaines.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 2.16Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n’avoir ni couru en vain ni peiné en vain.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2.16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Bible André Chouraqui
Philippiens 2.16Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 2.16quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
Segond 21
Philippiens 2.16 en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.
King James en Français
Philippiens 2.16 Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
La Septante
Philippiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 2.16verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !