Philippiens 2.19 J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles ;
David Martin
Philippiens 2.19 Or j’espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie aussi plus de courage quand j’aurai connu votre état.
Ostervald
Philippiens 2.19 Or j’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie bon courage, en apprenant votre état.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 2.19Or, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne ;
Bible de Lausanne
Philippiens 2.19Or j’espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 2.19J’espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles.
John Nelson Darby
Philippiens 2.19 Or j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ;
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 2.19J’espère cependant, avec l’aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
Bible Annotée
Philippiens 2.19 Mais j’espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 2.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 2.19J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé (consolé), en apprenant ce qui vous concerne.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 2.19J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
Louis Segond 1910
Philippiens 2.19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 2.19Or j’espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j’aurai de vous.
Auguste Crampon
Philippiens 2.19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 2.19J’espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
Bible de Jérusalem
Philippiens 2.19J’espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2.19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Bible André Chouraqui
Philippiens 2.19Mais j’espère en l’Adôn Iéshoua’ vous envoyer bientôt Timotheos, et être moi aussi content de connaître ce qui vous concerne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 2.19J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
Segond 21
Philippiens 2.19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d’être moi-même encouragé par les nouvelles que j’aurai de vous,
King James en Français
Philippiens 2.19 Mais j’ai confiance dans le SEIGNEUR Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois bien réconforté, en apprenant votre état.
La Septante
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 2.19spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !