Philippiens 2.22 Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Évangile, comme un fils sert à son père.
David Martin
Philippiens 2.22 Mais vous savez l’épreuve [que j’ai faite] de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert son père.
Ostervald
Philippiens 2.22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, puisqu’il s’est mis avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant avec son père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 2.22mais, quant à lui, vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en s’assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l’Évangile.
Bible de Lausanne
Philippiens 2.22Mais vous connaissez l’épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu’il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 2.22Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l’évangile.
John Nelson Darby
Philippiens 2.22 Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, savoir qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant sert son père.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 2.22Quant à lui, vous savez qu’il a été mis à l’épreuve et qu’il s’est consacré avec moi au service de l’Évangile, comme un fils avec son père.
Bible Annotée
Philippiens 2.22 Vous savez qu’il est éprouvé, parce qu’il a servi avec moi pour l’Évangile, comme un fils sert son père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 2.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 2.22Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 2.22Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.
Louis Segond 1910
Philippiens 2.22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 2.22Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée ; vous savez qu’il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant auprès de son père.
Auguste Crampon
Philippiens 2.22 Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 2.22Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c’est avec. l’affection d’un fils pour son père qu’il m’a aidé dans le service de l’Evangile.
Bible de Jérusalem
Philippiens 2.22Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves : c’est comme un fils auprès de son père qu’il a servi avec moi la cause de l’Évangile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 2.22Vous savez qu’il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s’est asservi à l’Évangile.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2.22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Bible André Chouraqui
Philippiens 2.22Vous connaissez son caractère : comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’annonce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 2.22mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
Segond 21
Philippiens 2.22 Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l’Évangile avec moi comme un enfant avec son père.
King James en Français
Philippiens 2.22 Mais vous savez l’épreuve qu’il a subie, que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l’évangile,.
La Septante
Philippiens 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 2.22experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !