Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.30

Comparateur biblique pour Philippiens 2.30

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.30  Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’œuvre de Jésus -Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

David Martin

Philippiens 2.30  Car il a été proche de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

Ostervald

Philippiens 2.30  Car il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.30  car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m’était rendu.

Bible de Lausanne

Philippiens 2.30  Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, n’ayant point regardé à sa vie{Ou son âme.} afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.30  car c’est pour l’oeuvre qu’il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.

John Nelson Darby

Philippiens 2.30  car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.30  comme lui, car c’est pour l’oeuvre de Christ qu’il a été à la mort ; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.

Bible Annotée

Philippiens 2.30  car il a été près de la mort à cause de l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m’était rendu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.30  car, pour l’œuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.30  car, pour l’oeuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.30  Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.30  Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Auguste Crampon

Philippiens 2.30  Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.30  Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été si près de la mort, risquant sa vie en s’acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.30  c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.30  car c’est à cause de l’oeuvre de Christ qu’il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.30  Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.30  car pour l’œuvre du messie il a été tout proche de la mort en exposant sa vie, pour accomplir, en votre absence, votre service à mon égard.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.30  Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.

Segond 21

Philippiens 2.30  En effet, c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort ; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.

King James en Français

Philippiens 2.30  Parce qu’il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

La Septante

Philippiens 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.30  ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.