Philippiens 2.8 Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et jusqu’à la mort de la croix.
David Martin
Philippiens 2.8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Ostervald
Philippiens 2.8 Et, revêtu de la figure d’homme, il s’est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 2.8et, après avoir été trouvé, quant à l’apparence, semblable à un homme, il s’est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix ;
Bible de Lausanne
Philippiens 2.8et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 2.8et, ayant paru comme un simple homme, il s’est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
John Nelson Darby
Philippiens 2.8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 2.8il s’est montré homme dans toute son apparition ; il s’est humilié lui-même, il s’est soumis jusqu’à mourir, mourir même sur une croix !
Bible Annotée
Philippiens 2.8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s’abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, même la mort de la croix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 2.8Il s’est humilié lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 2.8Il S’est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
Louis Segond 1910
Philippiens 2.8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 2.8Ayant paru comme un simple homme, il s’est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
Auguste Crampon
Philippiens 2.8 il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 2.8et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s’humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu’à la mort et la mort de la croix.
Bible de Jérusalem
Philippiens 2.8il s’humilia plus encore, obéissant jusqu’à la mort, et à la mort sur une croix !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 2.8il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort sur une croix !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2.8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
Bible André Chouraqui
Philippiens 2.8Il s’est humilié lui-même, devenant soumis jusqu’à la mort, et même à la mort de la croix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 2.8Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
Segond 21
Philippiens 2.8 il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.
King James en Français
Philippiens 2.8 Et étant fait comme un homme, il s’est humilié, et est devenu obéissant jusqu’à la mort, la mort même de la croix.
La Septante
Philippiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 2.8humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Philippiens 2.8ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.