Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.8

Comparateur biblique pour Philippiens 2.8

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.8  Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et jusqu’à la mort de la croix.

David Martin

Philippiens 2.8  Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

Ostervald

Philippiens 2.8  Et, revêtu de la figure d’homme, il s’est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.8  et, après avoir été trouvé, quant à l’apparence, semblable à un homme, il s’est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix ;

Bible de Lausanne

Philippiens 2.8  et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.8  et, ayant paru comme un simple homme, il s’est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.

John Nelson Darby

Philippiens 2.8  et, étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.8  il s’est montré homme dans toute son apparition ; il s’est humilié lui-même, il s’est soumis jusqu’à mourir, mourir même sur une croix !

Bible Annotée

Philippiens 2.8  et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s’abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, même la mort de la croix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.8  Il s’est humilié lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.8  Il S’est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.8  il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.8  Ayant paru comme un simple homme, il s’est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.

Auguste Crampon

Philippiens 2.8  il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.8  et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s’humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu’à la mort et la mort de la croix.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.8  il s’humilia plus encore, obéissant jusqu’à la mort, et à la mort sur une croix !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.8  il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort sur une croix !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.8  il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.8  Il s’est humilié lui-même, devenant soumis jusqu’à la mort, et même à la mort de la croix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.8  Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.

Segond 21

Philippiens 2.8  il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.

King James en Français

Philippiens 2.8  Et étant fait comme un homme, il s’est humilié, et est devenu obéissant jusqu’à la mort, la mort même de la croix.

La Septante

Philippiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.8  humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.8  ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.