Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.1

Comparateur biblique pour Colossiens 2.1

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.1  Car je suis bien aise que vous sachiez combien est grande l’affection et le soin que j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et même pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, et ne m’ont jamais vu ;

David Martin

Colossiens 2.1  Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j’ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont point vu ma présence en la chair ;

Ostervald

Colossiens 2.1  Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu en personne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.1  car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair,

Bible de Lausanne

Colossiens 2.1  Car je veux que vous sachiez quel grand combat j’ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ;

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.1  Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage,

John Nelson Darby

Colossiens 2.1  Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair,

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.1  Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,

Bible Annotée

Colossiens 2.1  Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.1  Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair,

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.1  Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair,

Louis Segond 1910

Colossiens 2.1  Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.1  Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage,

Auguste Crampon

Colossiens 2.1  Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu de leurs yeux,

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.1  Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.1  Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d’autres qui ne m’ont jamais vu de leurs yeux ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.1  Je veux en effet que vous sachiez quel combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont jamais vu mon visage de chair,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.1  Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage,

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.1  Oui, je veux que vous sachiez quel grand combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour beaucoup qui n’ont pas vu mes faces de chair,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.1  Frères, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et tous les autres qui ne m’ont jamais vu personnellement.

Segond 21

Colossiens 2.1  Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n’ont jamais vu mon visage.

King James en Français

Colossiens 2.1  Car j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.

La Septante

Colossiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.1  volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.1  Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.