Colossiens 2.1 Car je suis bien aise que vous sachiez combien est grande l’affection et le soin que j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et même pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, et ne m’ont jamais vu ;
David Martin
Colossiens 2.1 Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j’ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont point vu ma présence en la chair ;
Ostervald
Colossiens 2.1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu en personne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 2.1car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair,
Bible de Lausanne
Colossiens 2.1Car je veux que vous sachiez quel grand combat j’ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ;
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 2.1Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage,
John Nelson Darby
Colossiens 2.1 Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair,
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 2.1Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,
Bible Annotée
Colossiens 2.1 Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 2.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 2.1Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair,
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 2.1Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair,
Louis Segond 1910
Colossiens 2.1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 2.1Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage,
Auguste Crampon
Colossiens 2.1 Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu de leurs yeux,
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 2.1Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue,
Bible de Jérusalem
Colossiens 2.1Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d’autres qui ne m’ont jamais vu de leurs yeux ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 2.1Je veux en effet que vous sachiez quel combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont jamais vu mon visage de chair,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2.1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage,
Bible André Chouraqui
Colossiens 2.1Oui, je veux que vous sachiez quel grand combat je mène pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour beaucoup qui n’ont pas vu mes faces de chair,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 2.1Frères, je veux que vous sachiez quel dur combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et tous les autres qui ne m’ont jamais vu personnellement.
Segond 21
Colossiens 2.1 Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n’ont jamais vu mon visage.
King James en Français
Colossiens 2.1 Car j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.
La Septante
Colossiens 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 2.1volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 2.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !