Colossiens 2.20 Si donc vous êtes morts avec Jésus -Christ à ces premières et plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde ?
David Martin
Colossiens 2.20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
Ostervald
Colossiens 2.20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 2.20Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes :
Bible de Lausanne
Colossiens 2.20Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances :
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 2.20Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts:
John Nelson Darby
Colossiens 2.20 Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 2.20Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements :
Bible Annotée
Colossiens 2.20 Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde :
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 2.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 2.20Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ?
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 2.20Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde?
Louis Segond 1910
Colossiens 2.20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 2.20Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi vous laissez-vous imposer ces prescriptions, comme si vous viviez encore dans le monde :
Auguste Crampon
Colossiens 2.20 Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 2.20Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions :
Bible de Jérusalem
Colossiens 2.20Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 2.20Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2.20 Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :
Bible André Chouraqui
Colossiens 2.20Si vous êtes morts avec le messie aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 2.20Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore:
Segond 21
Colossiens 2.20 Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles :
King James en Français
Colossiens 2.20 C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez dans le monde,
La Septante
Colossiens 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 2.20si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !