Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.8

Comparateur biblique pour Colossiens 2.8

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus -Christ.

David Martin

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.

Ostervald

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.8  Prenez garde qu’il n’y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d’une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ,

Bible de Lausanne

Colossiens 2.8  Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ;

John Nelson Darby

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.8  Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n’est pas selon Christ.

Bible Annotée

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;

Louis Segond 1910

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.8  Prenez garde de ne pas vous laisser séduire par la philosophie et par de vaines subtilités, s’inspirant des traditions humaines et des rudiments du monde, et non des enseignements du Christ.

Auguste Crampon

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d’une philosophie qui n’est que vaine tromperie, s’appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ.

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.8  Prenez garde qu’il ne se trouve quelqu’un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie", selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d’une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ.

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.8  Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.8  Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme: c’est là le chemin du monde et non celui du Christ.

Segond 21

Colossiens 2.8  Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.

King James en Français

Colossiens 2.8  Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.

La Septante

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.8  videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.8  Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.