Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus -Christ.
David Martin
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.
Ostervald
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 2.8Prenez garde qu’il n’y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d’une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ,
Bible de Lausanne
Colossiens 2.8Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 2.8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ;
John Nelson Darby
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 2.8Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n’est pas selon Christ.
Bible Annotée
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 2.8Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 2.8Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
Louis Segond 1910
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 2.8Prenez garde de ne pas vous laisser séduire par la philosophie et par de vaines subtilités, s’inspirant des traditions humaines et des rudiments du monde, et non des enseignements du Christ.
Auguste Crampon
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 2.8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d’une philosophie qui n’est que vaine tromperie, s’appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ.
Bible de Jérusalem
Colossiens 2.8Prenez garde qu’il ne se trouve quelqu’un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie", selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 2.8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d’une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ.
Bible André Chouraqui
Colossiens 2.8Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 2.8Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme: c’est là le chemin du monde et non celui du Christ.
Segond 21
Colossiens 2.8 Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.
King James en Français
Colossiens 2.8 Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
La Septante
Colossiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 2.8videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !