Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 2.12

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.12

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.12  vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.

David Martin

1 Thessaloniciens 2.12  Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.

Ostervald

1 Thessaloniciens 2.12  Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 2.12  de se conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2.12  de marcher d’une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume{Ou règne.} et à sa gloire.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 2.12  — de vous comporter d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.12  que vous marchiez d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 2.12  d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.12  et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 2.12  vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 2.12  vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.12  vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 2.12  de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.12  vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 2.12  vous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d’avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.12  exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 2.12  nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de vous conduire d’une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.12  vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.12  nous vous avons exhortés, réconfortés, vous adjurant de marcher de manière digne d’Elohîms, lui qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 2.12  Nous vous avons encouragés et instruits, et nous avons insisté pour que votre façon de vivre soit digne du Dieu qui vous a appelés à son Royaume et à sa Gloire.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.12  nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

King James en Français

1 Thessaloniciens 2.12  Afin que vous marchiez d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelé à son royaume et à sa gloire.

La Septante

1 Thessaloniciens 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 2.12  deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.12  παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.