Accueil / Comparateur de Bible / 1 Thessaloniciens 2.18
Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.18
Lemaistre de Sacy
1 Thessaloniciens 2.18 C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver ; et moi, Paul, j’en ai eu le dessein une et deux fois ; mais Satan nous en a empêches.
David Martin
1 Thessaloniciens 2.18 C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
Ostervald
1 Thessaloniciens 2.18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Thessaloniciens 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Thessaloniciens 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Thessaloniciens 2.18c’est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.
Bible de Lausanne
1 Thessaloniciens 2.18C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés.
Nouveau Testament Oltramare
1 Thessaloniciens 2.18puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
John Nelson Darby
1 Thessaloniciens 2.18 c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
Nouveau Testament Stapfer
1 Thessaloniciens 2.18Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s’y est opposé.
Bible Annotée
1 Thessaloniciens 2.18 C’est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Thessaloniciens 2.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Thessaloniciens 2.18En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
Bible Louis Claude Fillion
1 Thessaloniciens 2.18En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés.
Louis Segond 1910
1 Thessaloniciens 2.18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Thessaloniciens 2.18Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
Auguste Crampon
1 Thessaloniciens 2.18 Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.
Bible Pirot-Clamer
1 Thessaloniciens 2.18Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
Bible de Jérusalem
1 Thessaloniciens 2.18Nous avons donc voulu venir jusqu’à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises —, mais Satan nous en a empêchés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Thessaloniciens 2.18C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi Paul, et une, et deux fois, mais le Satan nous en a empêché.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Thessaloniciens 2.18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
Bible André Chouraqui
1 Thessaloniciens 2.18C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi-même, Paulos, une et deux fois, mais Satân y a fait obstacle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Thessaloniciens 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Thessaloniciens 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Thessaloniciens 2.18Nous avons voulu aller chez vous - pour moi, Paul, ç’a été plus d’une fois - mais Satan nous a mis des obstacles.
Segond 21
1 Thessaloniciens 2.18 C’est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
King James en Français
1 Thessaloniciens 2.18 C’est pourquoi nous serions, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
La Septante
1 Thessaloniciens 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Thessaloniciens 2.18quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Thessaloniciens 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !