Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 2.2

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.2

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.2  mais après avoir beaucoup souffert auparavant, comme vous savez, et avoir été traités avec outrage dans Philippes, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous prêcher hardiment l’Évangile de Dieu, parmi beaucoup de peines et de combats.

David Martin

1 Thessaloniciens 2.2  Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l’Evangile de Dieu au milieu de grands combats.

Ostervald

1 Thessaloniciens 2.2  Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu de grands combats.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 2.2  mais, après avoir auparavant souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu pour vous annoncer, au milieu d’une grande lutte, l’évangile de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2.2  mais qu’après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d’un grand combat.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 2.2  mais qu’au sortir de Philippes, où nous avions souffert et avions été maltraités, vous ne l’ignorez pas, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment son évangile malgré de grandes luttes.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.2  mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 2.2  après avoir été persécutés, après avoir été insultés à Philippes, vous le savez, nous avons eu une grande confiance en notre Dieu, et nous vous avons prêché son Évangile au milieu de bien des luttes.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.2  mais ayant auparavant souffert et été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes confiance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu d’un grand combat.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 2.2  mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d’outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l’Evangile de Dieu parmi bien des combats (avec beaucoup de sollicitude).

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 2.2  mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d’outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l’Evangile de Dieu parmi bien des combats.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.2  Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 2.2  mais, après avoir souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment l’Évangile de Dieu au milieu de grands combats.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.2  Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Évangile, au milieu de bien des luttes.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 2.2  En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d’endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l’audace de vous annoncer l’Evangile parmi bien des tracas.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.2  Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l’Évangile de Dieu, au milieu d’une lutte pénible.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 2.2  Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons trouvé de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu de bien des combats.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.2  Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.2  Mais, ayant souffert d’abord, insultés, comme vous le savez, à Philippes, nous nous sommes enhardis en notre Elohîms à vous dire l’annonce d’Elohîms au milieu de nombreuses luttes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 2.2  Nous venions juste d’être bien éprouvés et maltraités à Philippes, comme vous le savez, mais, comptant sur Dieu, nous avons pris le risque de vous annoncer l’Évangile de Dieu malgré une forte opposition.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.2  Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu pour vous annoncer l’Évangile de Dieu à travers bien des combats.

King James en Français

1 Thessaloniciens 2.2  Mais, même après que nous ayons souffert d’abord, et avons été mal traités à Philippes, comme vous le savez, nous avons acquis de la hardiesse en notre Dieu, pour vous parler de l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.

La Septante

1 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 2.2  sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.2  ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.