Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 2.4

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.4

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.4  Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos cœurs.

David Martin

1 Thessaloniciens 2.4  Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l’Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs.

Ostervald

1 Thessaloniciens 2.4  Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 2.4  mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, nous parlons en conséquence, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge nos cœurs.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2.4  mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos cœurs.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 2.4  mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l’évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.4  mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 2.4  mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.4  mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu pour que l’Évangile nous fût confié, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 2.4  mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 2.4  mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.4  mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 2.4  Mais puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier la prédication de l’Évangile, nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.4  mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 2.4  Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.4  Seulement, Dieu nous ayant confié l’Évangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 2.4  Mais, puisque Dieu nous a discernés pour nous confier l’Évangile, nous parlons, non de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.4  mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.4  mais, approuvés par Elohîms qui nous confie l’annonce, nous parlons ainsi, non pour plaire aux hommes, mais à Elohîms, lui qui éprouve nos cœurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 2.4  Puisque c’est Dieu qui nous a examinés et retenus pour nous confier l’Évangile, nous le prêchons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui examine nos cœurs.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.4  Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non dans l’idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre cœur.

King James en Français

1 Thessaloniciens 2.4  Mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour nous confier l’évangile, ainsi nous parlons, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.

La Septante

1 Thessaloniciens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 2.4  sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.4  ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.