Accueil / Comparateur de Bible / 2 Thessaloniciens 2.16
Comparateur biblique pour 2 Thessaloniciens 2.16
Lemaistre de Sacy
2 Thessaloniciens 2.16 Que notre Seigneur Jésus-Christ, et Dieu, notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une si heureuse espérance,
David Martin
2 Thessaloniciens 2.16 Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,
Ostervald
2 Thessaloniciens 2.16 Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Thessaloniciens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Thessaloniciens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Thessaloniciens 2.16Cependant, que notre Seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
Bible de Lausanne
2 Thessaloniciens 2.16Or que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
Nouveau Testament Oltramare
2 Thessaloniciens 2.16Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
John Nelson Darby
2 Thessaloniciens 2.16 Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
Nouveau Testament Stapfer
2 Thessaloniciens 2.16Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance,
Bible Annotée
2 Thessaloniciens 2.16 Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance,
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Thessaloniciens 2.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Thessaloniciens 2.16Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance
Bible Louis Claude Fillion
2 Thessaloniciens 2.16consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre, et en toute bonne parole!
Louis Segond 1910
2 Thessaloniciens 2.16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Thessaloniciens 2.16Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donnés par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
Auguste Crampon
2 Thessaloniciens 2.16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
Bible Pirot-Clamer
2 Thessaloniciens 2.16Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce,
Bible de Jérusalem
2 Thessaloniciens 2.16Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Thessaloniciens 2.16Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce réconfort éternel et belle espérance,
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Thessaloniciens 2.16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
Bible André Chouraqui
2 Thessaloniciens 2.16Puisse-t-il lui-même, notre Adôn Iéshoua’, le messie, et Elohîms, notre père, qui nous a aimés et donné le réconfort pour la pérennité et le bon espoir par grâce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Thessaloniciens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Thessaloniciens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Thessaloniciens 2.16Et puis je fais appel à Jésus Christ notre Seigneur, et à Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné le réconfort sans fin avec l’espérance qui ne trompe pas:
Segond 21
2 Thessaloniciens 2.16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
King James en Français
2 Thessaloniciens 2.16 Maintenant que notre SEIGNEUR Jésus-Christ lui-même, et Dieu qui est même notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation sans fin, et une bonne espérance par grâce.
La Septante
2 Thessaloniciens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Thessaloniciens 2.16ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Thessaloniciens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !