Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Thessaloniciens 2.17

Comparateur biblique pour 2 Thessaloniciens 2.17

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.17  console lui-même vos cœurs, et vous affermisse dans toutes sortes de bonnes œuvres, et dans la bonne doctrine !

David Martin

2 Thessaloniciens 2.17  Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre.

Ostervald

2 Thessaloniciens 2.17  et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole !

Bible de Lausanne

2 Thessaloniciens 2.17  console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre !

Nouveau Testament Oltramare

2 Thessaloniciens 2.17  console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.17  veuille consoler vos cœurs et vous affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.

Nouveau Testament Stapfer

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.17  console vos cœurs, et les affermisse en toute bonne œuvre et toute bonne parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Thessaloniciens 2.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Thessaloniciens 2.17  consolent (raniment) vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole !

Bible Louis Claude Fillion

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos cœurs et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole !

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.17  console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole !

Bible Pirot-Clamer

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos cœurs à tous, et qu’ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles.

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos cœurs et les affermissent en toute bonne œuvre et parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Thessaloniciens 2.17  réconfortent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.17  consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole !

Bible André Chouraqui

2 Thessaloniciens 2.17  réconforter vos cœurs et les fortifier en toute œuvre et parole de bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Thessaloniciens 2.17  il vous soutiendra avec bonté pour que vous restiez fermes dans le bien, dans vos paroles et dans vos actes.

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.17  encouragent votre cœur et vous affermissent dans toute bonne œuvre et dans toute bonne parole !

King James en Français

2 Thessaloniciens 2.17  Réconforte vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre.

La Septante

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Thessaloniciens 2.17  exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.17  παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαι ἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.