Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 2.12

Comparateur biblique pour 1 Timothée 2.12

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 2.12  Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris ; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence.

David Martin

1 Timothée 2.12  Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Ostervald

1 Timothée 2.12  Car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 2.12  mais je ne permets à une femme ni d’enseigner, ni de dominer sur l’homme, je veux, au contraire, qu’elle demeure tranquille,

Bible de Lausanne

1 Timothée 2.12  mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence.

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l’homme, mais je veux qu’elle se tienne dans le silence;

John Nelson Darby

1 Timothée 2.12  mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 2.12  Je ne permets à la femme ni d’enseigner, ni de s’émanciper de l’autorité de l’homme ; qu’elle garde le silence.

Bible Annotée

1 Timothée 2.12  car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 2.12  Je ne permets point à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

Louis Segond 1910

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Auguste Crampon

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer sur l’homme ; qu’elle garde le silence.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de faire la loi à l’homme. Qu’elle garde le silence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de faire la loi à l’homme, qu’elle se tienne en silence ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 2.12  Je ne permets pas à une femme d’enseigner ni de prendre une initiative avant l’homme, mais d’être en silence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 2.12  Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes: qu’elle reste tranquille.

Segond 21

1 Timothée 2.12  Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.

King James en Français

1 Timothée 2.12  Mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni d’usurper l’autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

La Septante

1 Timothée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 2.12  docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 2.12  ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.