Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 2.8

Comparateur biblique pour 1 Timothée 2.8

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contention.

David Martin

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

Ostervald

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,

Bible de Lausanne

1 Timothée 2.8  Je veux donc quant aux hommes, qu’ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n’ayant ni colère, ni arrière-pensée.

John Nelson Darby

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 2.8  Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu’ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées.

Bible Annotée

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 2.8  Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 2.8  Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.

Louis Segond 1910

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestation.

Auguste Crampon

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère ni agitation de pensées ;

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 2.8  Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni raisonnements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en levant des mains sacrées, sans brûlure ni discussions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 2.8  Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute.

Segond 21

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.

King James en Français

1 Timothée 2.8  Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère et sans incertitude;

La Septante

1 Timothée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 2.8  volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 2.8  Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.