Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 2.14

Comparateur biblique pour 2 Timothée 2.14

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 2.14  Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent.

David Martin

2 Timothée 2.14  Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.

Ostervald

2 Timothée 2.14  Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 2.14  Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots ; cela ne sert de rien, c’est la ruine des auditeurs.

Bible de Lausanne

2 Timothée 2.14  Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 2.14  Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu’on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.

John Nelson Darby

2 Timothée 2.14  Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 2.14  Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.

Bible Annotée

2 Timothée 2.14  Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 2.14  Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots ; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 2.14  Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Louis Segond 1910

2 Timothée 2.14  Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 2.14  Voilà ce que tu dois rappeler, en attestant devant Dieu qu’il faut éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien qu’à la ruine de ceux qui les écoutent.

Auguste Crampon

2 Timothée 2.14  Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 2.14  Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine des auditeurs.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 2.14  Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu’il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 2.14  Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu’à la perte de ceux qui les écoutent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2.14  Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 2.14  Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 2.14  Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs.

Segond 21

2 Timothée 2.14  Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots : elles ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

King James en Français

2 Timothée 2.14  Remets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu’on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d’aucun profit, mais est la ruine des auditeurs.

La Septante

2 Timothée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 2.14  haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 2.14  Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.