2 Timothée 2.6 Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits.
David Martin
2 Timothée 2.6 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
Ostervald
2 Timothée 2.6 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Timothée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Timothée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Timothée 2.6c’est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.
Bible de Lausanne
2 Timothée 2.6Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits{Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}
Nouveau Testament Oltramare
2 Timothée 2.6C’est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
John Nelson Darby
2 Timothée 2.6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
Nouveau Testament Stapfer
2 Timothée 2.6Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.
Bible Annotée
2 Timothée 2.6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Timothée 2.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Timothée 2.6Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits).
Bible Louis Claude Fillion
2 Timothée 2.6Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits.
Louis Segond 1910
2 Timothée 2.6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Timothée 2.6Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits. Comprends bien ce que je te dis ; et le Seigneur lui-même te donnera de l’intelligence en toutes choses.
Auguste Crampon
2 Timothée 2.6 Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.
Bible Pirot-Clamer
2 Timothée 2.6Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits.
Bible de Jérusalem
2 Timothée 2.6C’est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Timothée 2.6Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Timothée 2.6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.
Bible André Chouraqui
2 Timothée 2.6Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Timothée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Timothée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Timothée 2.6Écoute encore ceci: celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits.
Segond 21
2 Timothée 2.6 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
King James en Français
2 Timothée 2.6 Il faut que le laboureur laboure d’abord, ensuite il recueille les fruits.
La Septante
2 Timothée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Timothée 2.6laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Timothée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !