Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 2.6

Comparateur biblique pour 2 Timothée 2.6

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 2.6  Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits.

David Martin

2 Timothée 2.6  Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.

Ostervald

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 2.6  c’est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.

Bible de Lausanne

2 Timothée 2.6  Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits{Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 2.6  C’est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.

John Nelson Darby

2 Timothée 2.6  il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 2.6  Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.

Bible Annotée

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits).

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits.

Louis Segond 1910

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 2.6  Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits. Comprends bien ce que je te dis ; et le Seigneur lui-même te donnera de l’intelligence en toutes choses.

Auguste Crampon

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 2.6  Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 2.6  C’est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 2.6  Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2.6  Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 2.6  Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 2.6  Écoute encore ceci: celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits.

Segond 21

2 Timothée 2.6  Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.

King James en Français

2 Timothée 2.6  Il faut que le laboureur laboure d’abord, ensuite il recueille les fruits.

La Septante

2 Timothée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 2.6  laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 2.6  τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.