Tite 2.14 qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, et fervent dans les bonnes œuvres.
David Martin
Tite 2.14 Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
Ostervald
Tite 2.14 Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 2.14qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s’acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.
Bible de Lausanne
Tite 2.14qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes œuvres.
Nouveau Testament Oltramare
Tite 2.14il s’est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
John Nelson Darby
Tite 2.14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.
Nouveau Testament Stapfer
Tite 2.14Il s’est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier » et zélé pour les bonnes oeuvres.
Bible Annotée
Tite 2.14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité, et qu’il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 2.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 2.14qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres.
Bible Louis Claude Fillion
Tite 2.14qui S’est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres.
Louis Segond 1910
Tite 2.14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 2.14qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour faire de nous un peuple qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
Auguste Crampon
Tite 2.14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
Bible Pirot-Clamer
Tite 2.14qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres.
Bible de Jérusalem
Tite 2.14qui s’est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 2.14qui s’est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 2.14 Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.
Bible André Chouraqui
Tite 2.14Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles œuvres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 2.14En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien.
Segond 21
Tite 2.14 Il s’est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres.
King James en Français
Tite 2.14 Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
La Septante
Tite 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 2.14qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !