Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.3

Comparateur biblique pour Tite 2.3

Lemaistre de Sacy

Tite 2.3  Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin ; mais à donner de bonnes instructions,

David Martin

Tite 2.3  De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ;

Ostervald

Tite 2.3  Que les femmes âgées aient de même l’extérieur qui convient à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; qu’elles enseignent le bien ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.3  Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n’être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin ; qu’elles doivent enseigner ce qui est bien,

Bible de Lausanne

Tite 2.3  que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ;

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.3  Dis pareillement aux femmes âgées d’avoir un extérieur vénérable, de n’être ni médisantes ni adonnées à la boisson,

John Nelson Darby

Tite 2.3  De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.3  Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n’être ni médisantes, ni adonnées à la boisson ; qu’elles doivent être bonnes conseillères ;

Bible Annotée

Tite 2.3  Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu’elles donnent de bonnes instructions ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.3  pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.3  pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,

Louis Segond 1910

Tite 2.3  Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.3  De même, que les femmes âgées aient un maintien qui respire la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni adonnées aux excès de vin ;

Auguste Crampon

Tite 2.3  pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.3  semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,

Bible de Jérusalem

Tite 2.3  Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes : ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.3  Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu’elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.3  Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,

Bible André Chouraqui

Tite 2.3  Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.3  Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes: ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil;

Segond 21

Tite 2.3  De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.

King James en Français

Tite 2.3  De même les femmes âgées, qu’elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses;

La Septante

Tite 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.3  anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.3  Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.