Tite 2.3 Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin ; mais à donner de bonnes instructions,
David Martin
Tite 2.3 De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ;
Ostervald
Tite 2.3 Que les femmes âgées aient de même l’extérieur qui convient à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; qu’elles enseignent le bien ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 2.3Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n’être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin ; qu’elles doivent enseigner ce qui est bien,
Bible de Lausanne
Tite 2.3que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ;
Nouveau Testament Oltramare
Tite 2.3Dis pareillement aux femmes âgées d’avoir un extérieur vénérable, de n’être ni médisantes ni adonnées à la boisson,
John Nelson Darby
Tite 2.3 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
Nouveau Testament Stapfer
Tite 2.3Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n’être ni médisantes, ni adonnées à la boisson ; qu’elles doivent être bonnes conseillères ;
Bible Annotée
Tite 2.3 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu’elles donnent de bonnes instructions ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 2.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 2.3pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire
Bible Louis Claude Fillion
Tite 2.3pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,
Louis Segond 1910
Tite 2.3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 2.3De même, que les femmes âgées aient un maintien qui respire la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni adonnées aux excès de vin ;
Auguste Crampon
Tite 2.3 pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,
Bible Pirot-Clamer
Tite 2.3semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
Bible de Jérusalem
Tite 2.3Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes : ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 2.3Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu’elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 2.3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Bible André Chouraqui
Tite 2.3Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 2.3Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes: ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil;
Segond 21
Tite 2.3 De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.
King James en Français
Tite 2.3 De même les femmes âgées, qu’elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses;
La Septante
Tite 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 2.3anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !