Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.4

Comparateur biblique pour Tite 2.4

Lemaistre de Sacy

Tite 2.4  en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, et en leur apprenant à aimer leurs maris et leurs enfants ;

David Martin

Tite 2.4  Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

Ostervald

Tite 2.4  Afin qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.4  afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Bible de Lausanne

Tite 2.4  afin qu’elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.4  d’être de sages conseillères, afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

John Nelson Darby

Tite 2.4  afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.4  qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Bible Annotée

Tite 2.4  afin qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.4  pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.4  pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants,

Louis Segond 1910

Tite 2.4  dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.4  qu’elles donnent de sages instructions ; qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Auguste Crampon

Tite 2.4  capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.4  pour qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,

Bible de Jérusalem

Tite 2.4  ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.4  afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.4  dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

Bible André Chouraqui

Tite 2.4  pour entraîner les jeunes femmes à chérir maris et enfants,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.4  ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leur mari et leurs enfants,

Segond 21

Tite 2.4  Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

King James en Français

Tite 2.4  Afin qu’elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

La Septante

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.4  ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.4  ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.