Tite 2.5 à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème et à la médisance.
David Martin
Tite 2.5 À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
Ostervald
Tite 2.5 À être sages, chastes, à garder la maison ; à être bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 2.5à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
Bible de Lausanne
Tite 2.5à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
Nouveau Testament Oltramare
Tite 2.5à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu’on ne parle point mal de la parole de Dieu.
John Nelson Darby
Tite 2.5 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Nouveau Testament Stapfer
Tite 2.5à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu’on ne dise point de mal de la parole de Dieu.
Bible Annotée
Tite 2.5 à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 2.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 2.5à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée).
Bible Louis Claude Fillion
Tite 2.5à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée.
Louis Segond 1910
Tite 2.5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 2.5à être modestes, chastes, occupées dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Auguste Crampon
Tite 2.5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
Bible Pirot-Clamer
Tite 2.5à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Bible de Jérusalem
Tite 2.5à être réservées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 2.5à être modestes, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 2.5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
Bible André Chouraqui
Tite 2.5sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 2.5à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu.
Segond 21
Tite 2.5 à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
King James en Français
Tite 2.5 A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
La Septante
Tite 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 2.5prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 2.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !