Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.7

Comparateur biblique pour Tite 2.7

Lemaistre de Sacy

Tite 2.7  Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes œuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des mœurs, dans la gravité de la conduite.

David Martin

Tite 2.7  Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,

Ostervald

Tite 2.7  Donnant toi-même en toutes choses l’exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.7  te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l’enseignement de pureté, de dignité,

Bible de Lausanne

Tite 2.7  fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, ayant, dans l’enseignement, intégrité, gravité,

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.7  te montrant toi-même, à tous égards, un modèle de vertus. Apporte dans ton enseignement de la pureté, de la dignité,

John Nelson Darby

Tite 2.7  te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, faisant preuve dans l’enseignement, de pureté de doctrine,

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.7  et donne toi-même à tous égards le modèle de toutes les vertus, de la pureté dans l’enseignement, de la dignité,

Bible Annotée

Tite 2.7  te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres ; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité,

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.7  En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes œuvres, dans la doctrine, dans l’intégrité, dans la gravité ;

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.7  En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l’intégrité, dans la gravité;

Louis Segond 1910

Tite 2.7  te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.7  Offre-leur à tous, en ta personne, le modèle des bonnes œuvres et apporte, dans ton enseignement, de la pureté, de la gravité,

Auguste Crampon

Tite 2.7  te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.7  te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres : incorruptibilité dans la doctrine, dignité,

Bible de Jérusalem

Tite 2.7  offrant en ta personne un exemple de bonne conduite : pureté de doctrine, dignité,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.7  te montrant toi-même un modèle de belles oeuvres : pureté de doctrine, dignité,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.7  te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

Bible André Chouraqui

Tite 2.7  En tout, montre toi-même l’exemple de belles œuvres, dans l’intégrité de l’enseignement, la gravité,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.7  dans tous les domaines. Tu seras pour eux un exemple quand ils verront ta bonne conduite, ton enseignement désintéressé, ta droiture,

Segond 21

Tite 2.7  en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles œuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d’intégrité].

King James en Français

Tite 2.7  Te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres en doctrine, exempte de toute corruption, de gravité, et de sincérité,

La Septante

Tite 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.7  in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.7  περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.