Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.8

Comparateur biblique pour Tite 2.8

Lemaistre de Sacy

Tite 2.8  Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.

David Martin

Tite 2.8  [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Ostervald

Tite 2.8  Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.8  d’une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l’adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.

Bible de Lausanne

Tite 2.8  parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.8  une parole morale, irréprochable, afin que l’adversaire soit dans la confusion, en n’ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.

John Nelson Darby

Tite 2.8  de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.8  d’une prédication saine et irréprochable, et l’adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.

Bible Annotée

Tite 2.8  une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.8  que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.8  que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Louis Segond 1910

Tite 2.8  une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.8  une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant à dire aucun mal de nous.

Auguste Crampon

Tite 2.8  une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.8  parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant rien à dire de mal sur nous.

Bible de Jérusalem

Tite 2.8  enseignement sain, irréprochable, afin que l’adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.8  parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit couvert de confusion, n’ayant rien de mal à dire sur nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.8  une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.

Bible André Chouraqui

Tite 2.8  la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.8  ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux.

Segond 21

Tite 2.8  Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.

King James en Français

Tite 2.8  De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n’ayant aucun mal à dire de vous.

La Septante

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.8  verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.8  λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.