Tite 2.8 Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
David Martin
Tite 2.8 [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Ostervald
Tite 2.8 Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 2.8d’une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l’adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
Bible de Lausanne
Tite 2.8parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.
Nouveau Testament Oltramare
Tite 2.8une parole morale, irréprochable, afin que l’adversaire soit dans la confusion, en n’ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.
John Nelson Darby
Tite 2.8 de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
Nouveau Testament Stapfer
Tite 2.8d’une prédication saine et irréprochable, et l’adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
Bible Annotée
Tite 2.8 une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 2.8que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Bible Louis Claude Fillion
Tite 2.8que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Louis Segond 1910
Tite 2.8 une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 2.8une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant à dire aucun mal de nous.
Auguste Crampon
Tite 2.8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.
Bible Pirot-Clamer
Tite 2.8parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant rien à dire de mal sur nous.
Bible de Jérusalem
Tite 2.8enseignement sain, irréprochable, afin que l’adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 2.8parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit couvert de confusion, n’ayant rien de mal à dire sur nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 2.8 une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Bible André Chouraqui
Tite 2.8la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 2.8ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux.
Segond 21
Tite 2.8 Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.
King James en Français
Tite 2.8 De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n’ayant aucun mal à dire de vous.
La Septante
Tite 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 2.8verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !