Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.18

Comparateur biblique pour Jacques 2.18

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.18  On pourra donc dire à celui-là  : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.

David Martin

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Ostervald

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.18  Autrement quelqu’un dira : « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j’ai des œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c’est par les œuvres que je te montrerai ma foi ;

Bible de Lausanne

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira: «Tu as la foi, moi, j’ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

John Nelson Darby

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.18  Cependant on pourrait dire : — « Toi, tu as la foi » ; — moi, j’ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c’est par mes oeuvres que je montrerai ma foi !

Bible Annotée

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira: Tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres.

Louis Segond 1910

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.18  Ou bien encore, quelqu’un dira ; Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Auguste Crampon

Jacques 2.18  Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres?» Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.18  Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.18  Au contraire, on dira : "Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres ? Montre-moi ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par les œuvres que je te montrerai ma foi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.18  Mais, dira quelqu’un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j’ai des oeuvres !... Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.18  Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.”

Segond 21

Jacques 2.18  Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.

King James en Français

Jacques 2.18  Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres; montre-moi ta foi sans tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

La Septante

Jacques 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.18  sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.18  Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.