Jacques 2.18 On pourra donc dire à celui-là : Vous avez la foi, et moi j’ai les œuvres : montrez-moi votre foi qui est sans œuvres ; et moi je vous montrerai ma foi par mes œuvres.
David Martin
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Ostervald
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 2.18Autrement quelqu’un dira : « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j’ai des œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c’est par les œuvres que je te montrerai ma foi ;
Bible de Lausanne
Jacques 2.18Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 2.18Mais quelqu’un dira: «Tu as la foi, moi, j’ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
John Nelson Darby
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 2.18Cependant on pourrait dire : — « Toi, tu as la foi » ; — moi, j’ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c’est par mes oeuvres que je montrerai ma foi !
Bible Annotée
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 2.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 2.18Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes) œuvres.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 2.18Mais quelqu’un dira: Tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres.
Louis Segond 1910
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 2.18Ou bien encore, quelqu’un dira ; Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Auguste Crampon
Jacques 2.18 Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres?» Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 2.18Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”.
Bible de Jérusalem
Jacques 2.18Au contraire, on dira : "Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres ? Montre-moi ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par les œuvres que je te montrerai ma foi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 2.18Mais, dira quelqu’un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j’ai des oeuvres !... Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
Bible André Chouraqui
Jacques 2.18Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 2.18Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.”
Segond 21
Jacques 2.18 Mais quelqu’un dira : « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.
King James en Français
Jacques 2.18 Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres; montre-moi ta foi sans tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
La Septante
Jacques 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 2.18sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !