Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.19

Comparateur biblique pour Jacques 2.19

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.19  Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.

David Martin

Jacques 2.19  Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.

Ostervald

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.19  tu crois qu’il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ;

Bible de Lausanne

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.19  Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.

John Nelson Darby

Jacques 2.19  Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.19  Tu as la foi en un Dieu unique ? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.

Bible Annotée

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.19  Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.19  Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Louis Segond 1910

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent !

Auguste Crampon

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.19  Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.19  Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.19  Tu crois, toi, qu’il n’y a qu’un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et... ils frémissent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.19  Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.19  Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.

Segond 21

Jacques 2.19  Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

King James en Français

Jacques 2.19  Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent.

La Septante

Jacques 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.19  tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.19  σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.