Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.3

Comparateur biblique pour Jacques 2.3

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.3  et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds :

David Martin

Jacques 2.3  Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;

Ostervald

Jacques 2.3  Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.3  mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l’habit somptueux et que vous disiez : « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »

Bible de Lausanne

Jacques 2.3  et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.3  et que, jetant les yeux sur celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d’honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,»

John Nelson Darby

Jacques 2.3  et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.3  et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » ; — et que vous disiez au pauvre : — « Toi, reste là debout » ; — ou bien : « Assieds-toi plus bas que mon marchepied » ; —

Bible Annotée

Jacques 2.3  et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.3  et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ;

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.3  et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d’honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied;

Louis Segond 1910

Jacques 2.3  si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! Et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! Ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.3  Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici, à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, —

Auguste Crampon

Jacques 2.3  et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : « Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur?», et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied :?»

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.3  si vous regardez celui qui porte l’habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,

Bible de Jérusalem

Jacques 2.3  Vous tournez vos regards vers celui qui porte l’habit resplendissant et vous lui dites : "Toi, assieds- toi ici à la place d’honneur." Quant au pauvre, vous lui dites : "Toi, tiens-toi là debout", ou bien : "Assieds-toi au bas de mon escabeau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.3  Si vous regardez celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.3  si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !

Bible André Chouraqui

Jacques 2.3  si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle »,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.3  Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.”

Segond 21

Jacques 2.3  Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds »,

King James en Français

Jacques 2.3  Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;

La Septante

Jacques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.3  et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.3  ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.