Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.6

Comparateur biblique pour Jacques 2.6

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.6  Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ?

David Martin

Jacques 2.6  Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?

Ostervald

Jacques 2.6  Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.6  Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible de Lausanne

Jacques 2.6  Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.6  Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

John Nelson Darby

Jacques 2.6  Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.6  Et puis, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible Annotée

Jacques 2.6  Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.6  Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.6  Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux?

Louis Segond 1910

Jacques 2.6  Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.6  Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ;

Auguste Crampon

Jacques 2.6  Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.6  Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible de Jérusalem

Jacques 2.6  Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment ? N’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.6  Mais vous, vous outragez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.6  Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible André Chouraqui

Jacques 2.6  Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.6  Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;

Segond 21

Jacques 2.6  Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

King James en Français

Jacques 2.6  Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?

La Septante

Jacques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.6  vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.6  ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.