Jacques 2.6 Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ?
David Martin
Jacques 2.6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Ostervald
Jacques 2.6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 2.6Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Lausanne
Jacques 2.6Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 2.6Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
John Nelson Darby
Jacques 2.6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 2.6Et puis, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Annotée
Jacques 2.6 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 2.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 2.6Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 2.6Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Louis Segond 1910
Jacques 2.6 Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 2.6Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ;
Auguste Crampon
Jacques 2.6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Pirot-Clamer
Jacques 2.6Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Jérusalem
Jacques 2.6Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment ? N’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 2.6Mais vous, vous outragez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2.6 Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible André Chouraqui
Jacques 2.6Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 2.6Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;
Segond 21
Jacques 2.6 Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
King James en Français
Jacques 2.6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
La Septante
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 2.6vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !