Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.1

Comparateur biblique pour Josué 2.1

Lemaistre de Sacy

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Setim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée, nommée Rahab, et se reposèrent chez elle.

David Martin

Josué 2.1  Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement [le pays, et il leur avait] dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d’une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là.

Ostervald

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.1  Iehoschoua, fils de Noune, envoya de Schittime (Sittim) secrètement deux hommes (comme) explorateurs, en disant : Allez, voyez le pays de Ieri’ho (Jéricho). Ils allèrent, arrivèrent dans la maison d’une prostituée nommée ra’hab, et couchèrent là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.1  Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux éclaireurs avec cette instruction : Allez explorer le pays, surtout Jéricho. Et ils partirent et arrivèrent chez une courtisane nommée Rahab, et y couchèrent.

Bible de Lausanne

Josué 2.1  Et Josué, fils de Nun, envoya de Sittim deux hommes, pour explorer secrètement [la contrée], en [leur] disant : Allez, voyez la terre [de Canaan] et Jéricho. Ils s’en allèrent ; et ils entrèrent dans la maison d’une femme prostituée, nommée Rahab, et ils y couchèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.1  Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant : Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.1  Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions en leur disant : Allez, examinez le pays et Jéricho. Et ils allèrent et entrèrent dans la maison d’une courtisane nommée Rabab, et ils couchèrent là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.1  Josué, fils de Noun, envoya secrètement, de Chittîm, deux explorateurs, en leur disant : « Allez, examinez le pays, notamment Jéricho. » Ils s’en allèrent, et arrivèrent dans la maison d’une courtisane, appelée Rahab, où ils prirent leur gîte.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Etant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée (de mauvaise vie) nommée Rahab, et se reposèrent chez elle.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et il leur dit: Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Etant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée nommée Rahab, et se reposèrent chez elle.

Louis Segond 1910

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant : « Allez, examinez le pays, et Jéricho. » S’étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sétim deux espions en leur disant : “Allez reconnaître la région, notamment Jéricho.” Etant partis, les deux hommes vinrent à Jéricho et entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab et y couchèrent.

Bible de Jérusalem

Josué 2.1  Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant : "Allez, examinez le pays et Jéricho." Ils y allèrent, se rendirent à la maison d’une prostituée nommée Rahab et ils y couchèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.

Bible André Chouraqui

Josué 2.1  Iehoshoua’ bîn Noun envoie de Shitîm deux hommes, des explorateurs, en sourdine, pour dire : « Allez, voyez la terre de Ieriho. » Ils vont et viennent dans la maison d’une femme, une putain. Son nom, Rahab. Ils couchent là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.1  De Chittim, Josué fils de Noun envoya secrètement deux espions. Il leur dit: “Allez! Observez bien le pays et la ville de Jéricho.” Ils firent la route et entrèrent dans la maison d’une prostituée qui s’appelait Rahab; c’est là qu’ils couchèrent.

Segond 21

Josué 2.1  Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions en leur disant : « Allez explorer le pays, en particulier Jéricho. » Ils partirent et arrivèrent dans la maison d’une prostituée du nom de Rahab, et ils y couchèrent.

King James en Français

Josué 2.1  Joshua, fils de Nun, envoya secrètement de Shittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jéricho. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et ils couchèrent là.

La Septante

Josué 2.1  καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης ᾗ ὄνομα Ρααβ καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.

La Vulgate

Josué 2.1  misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.1  וַיִּשְׁלַ֣ח יְהֹושֻׁ֣עַ־בִּן־נ֠וּן מִֽן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיחֹ֑ו וַיֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠יָּבֹאוּ בֵּית־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.