Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.15

Comparateur biblique pour Josué 2.15

Lemaistre de Sacy

Josué 2.15  Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ;

David Martin

Josué 2.15  Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville].

Ostervald

Josué 2.15  Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.15  Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison (était) sur la muraille de la ville, et ce fut sur la muraille qu’elle demeurait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.15  Alors au moyen d’une corde, elle les dévala par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle logeait sur la muraille de la ville.

Bible de Lausanne

Josué 2.15  Et elle les descendit au moyen d’une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.15  Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.15  Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille, et elle logeait sur la muraille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.15  Elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde (car sa maison était contiguë au rempart, et c’est dans le rempart même qu’elle demeurait);

Glaire et Vigouroux

Josué 2.15  Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ;

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.15  Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre; car sa maison tenait aux murs de la ville.;

Louis Segond 1910

Josué 2.15  Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.15  Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.15  Alors elle les fit descendre, au moyen d’une corde, par la fenêtre. Car sa maison était attenante à la paroi du rempart et elle logeait contre le rempart.

Bible de Jérusalem

Josué 2.15  Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde, car sa maison était contre le rempart, elle-même logeait dans le rempart.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.15  Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.

Bible André Chouraqui

Josué 2.15  Elle les fait descendre, par une corde, de la fenêtre : oui, sa maison est sur le mur du rempart, elle habite dans le rempart.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.15  Elle les fit descendre par la fenêtre avec une corde, car sa maison était construite contre le rempart et elle-même logeait dans le rempart.

Segond 21

Josué 2.15  Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville.

King James en Français

Josué 2.15  Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.

La Septante

Josué 2.15  καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος.

La Vulgate

Josué 2.15  dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.15  וַתֹּורִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלֹּ֑ון כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחֹומָ֔ה וּבַֽחֹומָ֖ה הִ֥יא יֹושָֽׁבֶת׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.