Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.21

Comparateur biblique pour Josué 2.21

Lemaistre de Sacy

Josué 2.21  Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle pendit un cordon d’écarlate a sa fenêtre.

David Martin

Josué 2.21  Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre.

Ostervald

Josué 2.21  Alors elle répondit : Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.21  Elle dit : Selon vos paroles, ainsi sera-t-il ; elle les renvoya, et ils partirent. Elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.21  Et elle dit : Comme vous le dites, ainsi soit fait ; et elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.

Bible de Lausanne

Josué 2.21  Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.21  Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.21  Et elle dit : Qu’il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.21  Elle répondit : « Soit fait selon vos paroles ! » Elle les congédia et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.21  Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.21  Et elle leur répondit: Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit la cordon d’écarlate à sa fenêtre.

Louis Segond 1910

Josué 2.21  Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.21  Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.21  Elle répondit : “Qu’il en soit selon vos paroles !” Puis elle les fit partir et ils s’en furent. Et elle noua le cordon écarlate à la fenêtre.

Bible de Jérusalem

Josué 2.21  Elle répondit : "Qu’il en soit ainsi !" Elle les fit partir et ils s’en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.21  Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

Bible André Chouraqui

Josué 2.21  Elle dit : « Il en sera selon votre parole. » Elle les renvoie. Ils vont. Elle attache le cordon écarlate à la fenêtre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.21  Elle leur dit: “Qu’il en soit comme vous venez de le dire.” Elle les congédia et ils s’en allèrent; puis elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.

Segond 21

Josué 2.21  Elle répondit : « Qu’il en soit comme vous l’avez dit. » Elle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.

King James en Français

Josué 2.21  Alors elle répondit: Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.

La Septante

Josué 2.21  καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.

La Vulgate

Josué 2.21  et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.21  וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.