Josué 2.21 Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle pendit un cordon d’écarlate a sa fenêtre.
David Martin
Josué 2.21 Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre.
Ostervald
Josué 2.21 Alors elle répondit : Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 2.21Elle dit : Selon vos paroles, ainsi sera-t-il ; elle les renvoya, et ils partirent. Elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 2.21Et elle dit : Comme vous le dites, ainsi soit fait ; et elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
Bible de Lausanne
Josué 2.21Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 2.21 Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 2.21 Et elle dit : Qu’il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 2.21 Elle répondit : « Soit fait selon vos paroles ! » Elle les congédia et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
Glaire et Vigouroux
Josué 2.21Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 2.21Et elle leur répondit: Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit la cordon d’écarlate à sa fenêtre.
Louis Segond 1910
Josué 2.21 Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 2.21 Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
Bible Pirot-Clamer
Josué 2.21Elle répondit : “Qu’il en soit selon vos paroles !” Puis elle les fit partir et ils s’en furent. Et elle noua le cordon écarlate à la fenêtre.
Bible de Jérusalem
Josué 2.21Elle répondit : "Qu’il en soit ainsi !" Elle les fit partir et ils s’en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 2.21 Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
Bible André Chouraqui
Josué 2.21Elle dit : « Il en sera selon votre parole. » Elle les renvoie. Ils vont. Elle attache le cordon écarlate à la fenêtre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 2.21Elle leur dit: “Qu’il en soit comme vous venez de le dire.” Elle les congédia et ils s’en allèrent; puis elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
Segond 21
Josué 2.21 Elle répondit : « Qu’il en soit comme vous l’avez dit. » Elle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre.
King James en Français
Josué 2.21 Alors elle répondit: Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.