Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.23

Comparateur biblique pour Josué 2.23

Lemaistre de Sacy

Josué 2.23  Et après qu’ils furent rentrés dans la ville, les espions étant descendus de la montagne, s’en retournèrent : et ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

David Martin

Josué 2.23  Ainsi ces deux hommes s’en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.

Ostervald

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, passèrent (le fleuve), et arrivèrent auprès de Iehoschoua fils de Noune ; ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.23  Alors les deux hommes s’en retournant descendirent la montagne et repassèrent [le Jourdain] ; et étant venus auprès de Josué, fils de Nun, ils lui racontèrent tout ce qui leur était avenu.

Bible de Lausanne

Josué 2.23  Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et ils passèrent [le Jourdain], et vinrent auprès de Josué, fils de Nun ; et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.23  Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.23  Et les deux hommes s’en retournèrent ; ils descendirent de la montagne et passèrent [le Jourdain] et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.23  Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, repassèrent le Jourdain et vinrent trouver Josué, fils de Noun, à qui ils firent part de toute l’aventure

Glaire et Vigouroux

Josué 2.23  Et après qu’ils furent entrés dans la ville, les espions, étant descendus de la montagne, s’en retournèrent ; et, ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.23  Et après qu’ils furent entrés dans la ville, les espions, étant descendus de la montagne, s’en retournèrent; et, ayant repassé le Jourdain, ils vinrent trouver Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Louis Segond 1910

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.23  Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, passèrent et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui rapportèrent tout ce qui leur était arrivé.

Bible de Jérusalem

Josué 2.23  Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué, fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Bible André Chouraqui

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournent. Ils descendent de la montagne. Ils passent et viennent vers Iehoshoua’ bîn Noun. Ils lui racontent toutes leurs trouvailles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.23  Les deux hommes alors redescendirent de la montagne et traversèrent le Jourdain. Ils se présentèrent alors à Josué, fils de Noun, et ils lui racontèrent toute leur aventure.

Segond 21

Josué 2.23  Les deux hommes redescendirent de la montagne et passèrent le Jourdain. Ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

King James en Français

Josué 2.23  Les deux hommes s’en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Joshua, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

La Septante

Josué 2.23  καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.

La Vulgate

Josué 2.23  quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.23  וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ו אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְאֹ֖ות אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.