Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.24

Comparateur biblique pour Josué 2.24

Lemaistre de Sacy

Josué 2.24  Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays-là entre nos mains, et tous ses habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.

David Martin

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.

Ostervald

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.24  Ils dirent à Iehoschoua : l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et tous les habitants du pays tremblent devant nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et même devant nous tous les habitants du pays tremblent.

Bible de Lausanne

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré toute la terre en nos mains, et même tous les habitants de la terre se fondent devant nous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.24  Et ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré entre nos mains tout le pays, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.24  et ils dirent à Josué : « Assurément, l’Éternel a livré tout ce pays entre nos mains, et déjà tous ses habitants tremblent devant nous. »

Glaire et Vigouroux

Josué 2.24  Ils lui dirent : Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.24  Ils lui dirent: Le Seigneur a livré tout ce pays entre nos mains, et tous les habitants sont consternés par la frayeur qui les a saisis.

Louis Segond 1910

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : « Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : “Yahweh a livré en nos mains tout le pays ; et même tous les habitants du pays fondent de peur devant nous.”

Bible de Jérusalem

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : "Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.24  Ils dirent à Josué : Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.

Bible André Chouraqui

Josué 2.24  Ils disent à Iehoshoua’ : « Oui, IHVH-Adonaï a donné en notre main toute la terre. Et même tous les habitants de la terre se dissolvent, face à nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.24  Ils ajoutèrent: “Yahvé a livré tout le pays entre nos mains; tous les habitants du pays sont pris de panique devant nous.”

Segond 21

Josué 2.24  Ils lui dirent : « C’est certain, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous. »

King James en Français

Josué 2.24  Et ils dirent à Joshua: Certainement le SEIGNEUR a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.

La Septante

Josué 2.24  καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν.

La Vulgate

Josué 2.24  atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.24  וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.