Josué 2.4 Cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
David Martin
Josué 2.4 Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils [étaient] ;
Ostervald
Josué 2.4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 2.4Mais la femme avait emmené les hommes, et cachés ; elle répondit : C’est vrai, ces hommes sont venus vers moi, je ne sais d’où ils sont.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 2.4Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit : En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d’où ils sont,
Bible de Lausanne
Josué 2.4Et la femme prit les deux hommes et les{Héb. le.} cacha ; et elle dit : Oui ! les hommes sont venus vers moi, et je ne savais d’où ils étaient.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 2.4 Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient ;
Nouveau Testament Stapfer
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 2.4 Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 2.4 Mais la femme avait emmené les deux hommes et les avait cachés. Elle répondit : « Il est vrai, ces hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
Glaire et Vigouroux
Josué 2.4(Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 2.4Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit: Il est vrai qu’ils sont venus chez moi; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Louis Segond 1910
Josué 2.4 La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 2.4 La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient ;
Bible Pirot-Clamer
Josué 2.4La femme prit les deux hommes et les cacha. Elle dit : “Oui, ces hommes sont venus vers moi ; mais j’ignore d’où ils sont ;
Bible de Jérusalem
Josué 2.4Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. "C’est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 2.4 La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;
Bible André Chouraqui
Josué 2.4La femme prend les deux hommes, les cèle et dit : « Certes, ces hommes sont venus chez moi ; je ne savais pas d’où ils étaient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 2.4Mais la femme alla cacher les deux hommes. Elle répondit: “Ces hommes sont bien venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Segond 21
Josué 2.4 La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient
King James en Français
Josué 2.4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient;