Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.6

Comparateur biblique pour Josué 2.6

Lemaistre de Sacy

Josué 2.6  Or elle avait fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avait cachés sous des bottes de lin qui y étaient.

David Martin

Josué 2.6  Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit.

Ostervald

Josué 2.6  Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.6  Elle les avait fait monter sur le toit, les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.6  Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit.

Bible de Lausanne

Josué 2.6  Et elle les fit monter sur le toit, et les cacha sous des tiges de lin arrangées par elle sur le toit.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.6  Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.6  Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait étendues sur le toit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.6  Or, elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, étalées par elle sur le toit.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.6  Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là).

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.6  Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges de lin qui y étaient.

Louis Segond 1910

Josué 2.6  Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.6  Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.6  Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés sous des bottes de lin, qu’elle avait rangées sur le toit.

Bible de Jérusalem

Josué 2.6  Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait déposées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.6  Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

Bible André Chouraqui

Josué 2.6  Elles les avait fait monter sur le toit et enfouis dans les linaires de bois préparées pour elle, sur le toit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.6  En réalité, elle les avait fait monter sur sa terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait déposées.

Segond 21

Josué 2.6  Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait arrangées.

King James en Français

Josué 2.6  Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit.

La Septante

Josué 2.6  αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.

La Vulgate

Josué 2.6  ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.6  וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכֹ֥ות לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.