1 Pierre 2.11 Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme.
David Martin
1 Pierre 2.11 Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;
Ostervald
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 2.11Bien-aimés ! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme
Bible de Lausanne
1 Pierre 2.11Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 2.11Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu’elles font la guerre à l’âme.
John Nelson Darby
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 2.11Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés : Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l’âme ;
Bible Annotée
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 2.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 2.11Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 2.11Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme.
Louis Segond 1910
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 2.11Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme.
Auguste Crampon
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 2.11Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 2.11Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l’âme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 2.11Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 2.11Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 2.11Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes.
Segond 21
1 Pierre 2.11 Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme.
King James en Français
1 Pierre 2.11 Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme;
La Septante
1 Pierre 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 2.11carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !