Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.11

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.11

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.11  Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme.

David Martin

1 Pierre 2.11  Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;

Ostervald

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.11  Bien-aimés ! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.11  Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu’elles font la guerre à l’âme.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.11  Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés : Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l’âme ;

Bible Annotée

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.11  Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.11  Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l’âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.11  Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.11  Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes.

Segond 21

1 Pierre 2.11  Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme.

King James en Français

1 Pierre 2.11  Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme;

La Septante

1 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.11  carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.11  Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.