1 Pierre 2.19 Car ce qui est agréable à Dieu, est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
David Martin
1 Pierre 2.19 Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
Ostervald
1 Pierre 2.19 Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 2.19car c’est une grâce, que d’endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
Bible de Lausanne
1 Pierre 2.19car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 2.19car c’est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
John Nelson Darby
1 Pierre 2.19 car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 2.19C’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
Bible Annotée
1 Pierre 2.19 Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 2.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 2.19Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 2.19Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
Louis Segond 1910
1 Pierre 2.19 Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 2.19Car c’est une grâce, d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.
Auguste Crampon
1 Pierre 2.19 Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 2.19Car ce qui met quelqu’un en faveur, c’est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 2.19Car c’est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 2.19Car c’est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2.19 Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 2.19Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 2.19Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu.
Segond 21
1 Pierre 2.19 car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.
King James en Français
1 Pierre 2.19 Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement.
La Septante
1 Pierre 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 2.19haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
1 Pierre 2.19τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.