1 Pierre 2.23 Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.
David Martin
1 Pierre 2.23 Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.
Ostervald
1 Pierre 2.23 Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 2.23lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 2.23qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 2.23— lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement,
John Nelson Darby
1 Pierre 2.23 qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 2.23Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice,
Bible Annotée
1 Pierre 2.23 qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 2.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 2.23lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 2.23Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement;
Louis Segond 1910
1 Pierre 2.23 lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 2.23lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;
Auguste Crampon
1 Pierre 2.23 lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 2.23qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
Bible de Jérusalem
1 Pierre 2.23lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 2.23lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s’en remettait au juste Juge ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2.23 lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Bible André Chouraqui
1 Pierre 2.23lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 2.23On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice.
Segond 21
1 Pierre 2.23 lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,
King James en Français
1 Pierre 2.23 Qui, lorsqu’on l’injuriait, ne rendait pas d’injure; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge justement;
La Septante
1 Pierre 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 2.23qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !