Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.23

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.23

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.23  Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.

David Martin

1 Pierre 2.23  Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.

Ostervald

1 Pierre 2.23  Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.23  lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.23  qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.23  — lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement,

John Nelson Darby

1 Pierre 2.23  qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.23  Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice,

Bible Annotée

1 Pierre 2.23  qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.23  lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.23  Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement;

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.23  lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.23  lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;

Auguste Crampon

1 Pierre 2.23  lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.23  qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.23  lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.23  lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s’en remettait au juste Juge ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.23  lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.23  lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.23  On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice.

Segond 21

1 Pierre 2.23  lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,

King James en Français

1 Pierre 2.23  Qui, lorsqu’on l’injuriait, ne rendait pas d’injure; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge justement;

La Septante

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.23  qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.23  ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.