1 Pierre 2.24 C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris.
David Martin
1 Pierre 2.24 Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.
Ostervald
1 Pierre 2.24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 2.24lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice ; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 2.24qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux{Ou par les.} péchés, nous vécussions à{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 2.24— lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris,
John Nelson Darby
1 Pierre 2.24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris » ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 2.24et c’est lui « qui a porté nos péchés » en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est lui dont « les plaies vous ont guéris ».
Bible Annotée
1 Pierre 2.24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 2.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 2.24lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 2.24Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Louis Segond 1910
1 Pierre 2.24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 2.24qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Auguste Crampon
1 Pierre 2.24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris?»
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 2.24qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 2.24lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 2.24lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2.24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 2.24Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 2.24Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice.
Segond 21
1 Pierre 2.24 lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.
King James en Français
1 Pierre 2.24 Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.
La Septante
1 Pierre 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 2.24qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !