Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.8

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.8

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.8  leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.

David Martin

1 Pierre 2.8  Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.

Ostervald

1 Pierre 2.8  En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.8  eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.8  et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.8  eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.8  « et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.8  et : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Bible Annotée

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.8  et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.8  et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole ; et c’est à cela qu’ils étaient destinés.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.8  une pierre d’achoppement et un rocher de scandale?» : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.8  et la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.8  une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole ; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.8  et pierre d’achoppement, et roc où l’on trébuche. Ils achoppent, parce qu’ils refusent de croire à la Parole ; et c’est à quoi ils ont été destinés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.8  Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.8  et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.8  un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et dans leur cas, c’était prévu.

Segond 21

1 Pierre 2.8  Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

King James en Français

1 Pierre 2.8  Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

La Septante

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.8  et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.8  καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.