1 Pierre 2.8 leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.
David Martin
1 Pierre 2.8 Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.
Ostervald
1 Pierre 2.8 En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 2.8eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 2.8et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 2.8eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.
John Nelson Darby
1 Pierre 2.8 « et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 2.8et : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés.
Bible Annotée
1 Pierre 2.8 ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 2.8et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 2.8et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés.
Louis Segond 1910
1 Pierre 2.8 ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 2.8ils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole ; et c’est à cela qu’ils étaient destinés.
Auguste Crampon
1 Pierre 2.8 une pierre d’achoppement et un rocher de scandale?» : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 2.8et la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 2.8une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole ; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 2.8et pierre d’achoppement, et roc où l’on trébuche. Ils achoppent, parce qu’ils refusent de croire à la Parole ; et c’est à quoi ils ont été destinés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2.8 Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 2.8et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 2.8un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et dans leur cas, c’était prévu.
Segond 21
1 Pierre 2.8 Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
King James en Français
1 Pierre 2.8 Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
La Septante
1 Pierre 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 2.8et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !