Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.11

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.11

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.11  au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration et de malédiction.

David Martin

2 Pierre 2.11  Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;

Ostervald

2 Pierre 2.11  Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur.

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.11  au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux{Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.11  quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.11  quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant !

Bible Annotée

2 Pierre 2.11  quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.11  tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.11  tandis que des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne prononcent point contre elles, devant le Seigneur, de jugement injurieux.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.11  quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas [devant le Seigneur], de jugement injurieux contre elles.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.11  alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.11  alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.11  alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.11  tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.11  alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.11  alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation.

Segond 21

2 Pierre 2.11  alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.

King James en Français

2 Pierre 2.11  Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le SEIGNEUR.

La Septante

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.11  ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.11  ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.