2 Pierre 2.12 Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, et sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent,
David Martin
2 Pierre 2.12 Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption ;
Ostervald
2 Pierre 2.12 Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 2.12Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu’ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption,
Bible de Lausanne
2 Pierre 2.12Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu’ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption,
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 2.12Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu’ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité,
John Nelson Darby
2 Pierre 2.12 Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 2.12Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu’ils ignorent ! ce sera, perdus comme elles, qu’ils périront,
Bible Annotée
2 Pierre 2.12 Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites ; injuriant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes,
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 2.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 2.12Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 2.12Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront par leur propre corruption,
Louis Segond 1910
2 Pierre 2.12 Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 2.12Mais eux, pareils à des animaux destitués de raison, nés pour une vie purement physique et destinés à être pris et détruits, injuriant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, et ils recevront ainsi le salaire de leur iniquité.
Auguste Crampon
2 Pierre 2.12 Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu’ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption :
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 2.12Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu’ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux,
Bible de Jérusalem
2 Pierre 2.12Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits ; blasphémant ce qu’ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 2.12Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu’ils ignorent ; de la même destruction ils seront détruits,
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2.12 Mais eux, semblables à des brutes qui s’abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
Bible André Chouraqui
2 Pierre 2.12Mais ceux-là, comme des animaux sans parole, de nature, nés pour la capture et la pourriture, blasphèment ce qu’ils ignorent. Ils seront corrompus de la même corruption.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 2.12Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon,
Segond 21
2 Pierre 2.12 Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu’ils ignorent ; ils mourront aussi comme des bêtes
King James en Français
2 Pierre 2.12 Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, nées pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu’ils ne comprennent pas, et ils périront dans leur propre corruption;
La Septante
2 Pierre 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 2.12hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !