Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.14

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.14

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils attirent à eux, par des amorces trompeuses, les âmes légères et inconstantes ; ils ont dans le cœur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer : ce sont des enfants de malédiction.

David Martin

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ; ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction ;

Ostervald

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère, et qui ne cessent de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à l’avarice ; ce sont des enfants de malédiction,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.14  qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction !

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.14  ayant des yeux pleins d’adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à l’avarice, enfants de malédiction.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.14  Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.14  ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux bouffis de passions adultères ; ils sont insatiables de péchés ; ils séduisent les âmes chancelantes ; ils ont un coeur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction ;

Bible Annotée

2 Pierre 2.14  en ayant les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils séduisent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité (l’avarice) ; ce sont des enfants de malédiction.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère ; ils sont insatiables de péché ; ils séduisent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère, insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes ; ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité, êtres maudits !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et qui ne cessent de pécher ; ils prennent à l’amorce des âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité : êtres maudits !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.14  Ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils amorcent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.14  Les yeux gonflés par l’adultère, insatiables de fautes, séduisant les êtres chancelants, ils ont le cœur exercé à la cupidité des enfants de malédiction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.14  Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles; ce sont des maudits exercés à la convoitise.

Segond 21

2 Pierre 2.14  Les yeux pleins d’adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies ; ils ont le cœur entraîné par l’exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction.

King James en Français

2 Pierre 2.14  Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un cœur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;

La Septante

2 Pierre 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.14  oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.14  ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.