Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.18

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.18

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.18  Car tenant des discours pleins d’insolence et de folie, ils amorcent, par les passions de la chair et les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur ;

David Martin

2 Pierre 2.18  Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s’étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l’erreur ;

Ostervald

2 Pierre 2.18  Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s’étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l’égarement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.18  car, en proférant d’orgueilleux discours pleins d’inanité, ils prennent à l’amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d’échapper, qui vivent dans l’égarement,

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.18  Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s’étaient réellement retirés d’avec les personnes qui vivent dans l’égarement,

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.18  car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l’égarement.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.18  car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.18  Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d’échapper aux gens infectés d’erreur ;

Bible Annotée

2 Pierre 2.18  Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l’égarement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.18  Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.18  Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur.

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.18  Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.18  Avec leurs discours pompeux et vides, ils séduisent, par les convoitises de la chair et par l’impudicité, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui suivent la voie de l’erreur,

Auguste Crampon

2 Pierre 2.18  Avec leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s’étaient à peine retirés des hommes nourris dans l’erreur.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.18  car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s’étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l’erreur.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.18  Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l’égarement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.18  Proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l’amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.18  Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dérèglements, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ;

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.18  Oui, proférant les excès de la vanité, ils capturent par les convoitises de la chair et les impudences ceux qui échappaient à peine aux conduites de l’égarement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.18  Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur.

Segond 21

2 Pierre 2.18  Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l’égarement.

King James en Français

2 Pierre 2.18  Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui venaient juste d’échapper de ceux qui vivent dans l’erreur;

La Septante

2 Pierre 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.18  superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.18  ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.